Get Mystery Box with random crypto!

Друзі, цікавить ваша думка Світлана Тараторіна після інтерв | Chytomo

Друзі, цікавить ваша думка

Світлана Тараторіна після інтерв'ю Ілларіона Павлюка про його книги російською:

"Здивувала відповідь Павлюка на питання, чому так. Автор казав, що таким чином читач отримає якісніший продукт. Йому легше писати російською. Перекладач при перекладі може значно покращити мову (кожен переклад це ще й інтерпритація, а іноді покращення авторської мови:). Тобто краще перекласти хорошою українською з хорошої російської, ніж він напише поганою української і потім з нею буде мучитися редактор. На питання, а як же розвиток української мови, автор сказав, що вони з перекладачем дають споживачу якісну українську, що ще потрібно? І мотивації писати українською у нього немає. І видати російською він теж не проти, як тільки ситуація з українською книгою «стане стабільнішою».

І от я замислилася. В свій час я гризла словники, щоб писати українською. В мене досі не все гладко:) І я вважала, що це єдино можливий шлях. Тому мені важко погодитися з позицією Павлюка. Хоча і засуджувати її якось не виходить.

Може писати українські книжки не-українською не так вже і погано? Варто лише знайти гарного перекладача. Зрештою, він правий, головне, що отримає читач і чи зацікавить його книга".

А ви що думаєте? Пишіть у коментарях