Get Mystery Box with random crypto!

Оце вже очевидний тренд щодо України: видавництво Bloomsbury в | cynical_publisher

Оце вже очевидний тренд щодо України: видавництво Bloomsbury видасть книгу американського журналіста Крістофера Міллера про Україну під гучною назвою «The War Came to Us: Life and Death in Ukraine» («До нас прийшла війна: Життя та смерть в Україні»).

На що треба звернути увагу?

У першу чергу, на займенник «нас» у назві книги. Міллер — американський журналіст, співпрацює з ВВС, CNN, Politico, Times, Guardian та іншими. Позиціонує себе як «репортер, що висвітлює російську війну в Україні» та «12+ років в Україні і Східній Європі». У свіжих пресрелізах акцент, звісно, на Україні («живе на два міста: Нью-Йорк та Київ», «працював у Києві для Buzzfeed та Радіо Свобода»). Усе це — елементи PR-стратегії, де Міллер позиціонується як інсайдер, якого війна зачепила особисто. Ймовірно, таки зачепила, але тут не про приватне життя, а про майбутній успіх книги.

По-друге, на те, як у пресрелізах Bloomsbury слово «війна» у виконанні Міллера майже непомітно перетворюється на «конфлікт». «Війна» є лише у назві книжки та прямій мові автора (і то не всюди).

По-третє, англомовні нейтіви мають неймовірну мовну перевагу відносно україномовних авторів, яких ще треба гідно перекласти англійською. Допоки тема гаряча, хто перший видає книгу, той і в дамках.
Вже є якась кількість анонсів у худліті, це по більшості родинні саги, де зв'язок з Україною віддалений (прабабусі, дідусі, які емігрували у ХІХ або на початку ХХ ст.). Якби не війна, ці книги і позиціонувалися б як родинні саги емігрантів (на них стабільний попит у США), а так в заголовках пресрелізів і синопсисах скрізь «Україна». І ось нонфікшн теж підтягується.