Get Mystery Box with random crypto!

10 англійських слів, які хочеться перекласти неправильно Коли | English for IT & from IT 🇺🇦 | WannaBlab

10 англійських слів, які хочеться перекласти неправильно

Коли ми зустрічаємо нові англійські слова, ми перекладаємо їх на українську мову, за принципом схожості. Але деяка лексика буває підступною і видає себе не за того, про кого ти можеш подумати. Тож ми вирішили викрити цих «зрадників», аби ти не плутався у перекладі.

Prospect — вигляд, панорама, перспектива, можливість, а не проспект. Avenue – проспект, як тип вулиць.
Receipt – звучить схоже на рецепт, але це квитанція, виручка.
Robe – халат, мантія, ряса, риза. А роба для роботи англійською буде overalls.
Scenery – це пейзаж, вид, але точно не сценарій (script).
Servant – не шафа і не сервант. А слуга або служитель.
Stake – стовп, ставка. І це слово не пов’язане з їжею (steak), хоч і дуже схоже за звучанням.
Talon – довгий кіготь або ніготь, колода. А ось слово «талон» перекладається як coupon або ticket.
Tip – це кінчик, наконечник, натяк, порада. Коротше, ще багато значень, серед яких немає слова «тип» (type).
Valet – це не картковий валет (knave, Jack), а лакей, слуга або співробітник готелю, який віджене вашу машину на парковку.
Vine – не вино. Це лоза, батіг. Хоча в мові переплутати не так вже й складно, адже wine лише трохи відрізняється вимовою. Так що важливо стежити за контекстом.

Залишай реакції, якщо ця рубрика була корисною і цікавою для тебе.