Get Mystery Box with random crypto!

Частина п'ята Нарешті в прокаті Та не зважаючи ні на що 15 | Хочу бути сценаристкою

Частина п'ята

Нарешті в прокаті

Та не зважаючи ні на що 15 червня 2006 року в українських кінотеатрах нарешті виходить перший фільм, точніше мультфільм, дубльований українською, Тачки. Насправді в цей же день у нас вийшла і російськомовна версія, тобто кінотеатри поділи усі кіносеанси навпіл: частково (переважно ввечері й на вихідних) йшли Тачки російською, а зранку та вдень (у більш незручний час) українською. Та на здивування усім люди все одно завзятіше ходили на україномовну версію. І врешті решт українські Тачки відвідало на 15% більше глядачів. Найкрутіше те, що жителі Донецької та Дніпропетровської областей на трошки, але все ж віддавали перевагу українському дубляжу (мені, як людині з Донецької області, це надзвичайно приємно знати).

Це був реальний успіх. Дистриб’ютор B&H Film Distribuiton, професійна українська студія Pteroduction Sound (зараз відома як Postmodern Postproduction), актори дубляжу, перекладач і автор україномовного сценарію Олекса Нагребецький виклалися на мільйон відсотків, щоб довести, що український дубляж може і має існувати, що він нічим не гірший за всякі інші, а навпаки набагато кращий, звучніший, актуальніший і просто класний.

На прем’єрному показі Олекса Нагребецький, до речі саме він створив україномовних Альфа і Друзів, так прокоментував результат роботи над Тачками: "Загалом я не дуже задоволений своєю роботою і ставлю собі за неї оцінку "3", тому що можна зробити і краще. Але, на моє глибоке переконання, український варіант справді вийшов кращий, ніж російський... Ну, принаймні мені не соромно за зроблене і не хотілося під час показу сховатися, як-то кажуть, під стілець...".

За Тачками полетіли в прокат Пірати Карибського моря 2, Казино Рояль, Парфумер, Диявол носить Prada.