Get Mystery Box with random crypto!

ТОПОНИМ 'УКРАИНЫ' - В ПЕРЕСОПНИЦКОМ ЕВАНГЕЛИИ. В продолжение | Історія України

ТОПОНИМ "УКРАИНЫ" - В ПЕРЕСОПНИЦКОМ ЕВАНГЕЛИИ.

В продолжение темы ...

При создании памятника русской письменности - Пересопницкого Евангелия одним из референсов (вспомогательных материалов) используемых русскими переводчиками кроме болгарских источников был и вариант "Нового завета" на польском языке, впервые увидевший свет в 1556 году (в год начала работы над Переспоницким Евангелием).
Так вот примечателен факт перевода польских словосочетаний "na granice" русскими переписчиками - "na granice" - "оукраина".

Собственно смотрите сами.

Верх фрагменты Пересопницкого Евангелия - низ аналоги из Нового Завета на польском.

Стих от Марка 7:24 (Рис.1) "оукраины Тирские..."
Стих от Матфея 4:13 (Рис.2) " на оукраинах заолунских"
Стих от Матфея 5:39 (Рис. 3) "до оукраин магдалынских"
Стих от Марка 5:17 (Рис.4) "пошел з оукраин их"

Интересно, сей факт может быть одним из этимологических обьяснений происхождения топонима "украина"?