Get Mystery Box with random crypto!

Hot English

Логотип телеграм -каналу hot_eng — Hot English H
Логотип телеграм -каналу hot_eng — Hot English
Адреса каналу: @hot_eng
Категорії: Мови
Мова: Українська
Країна: Україна
Передплатники: 19.14K
Опис з каналу

У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18
Реклама та інші питання: @v_volf

Ratings & Reviews

3.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 2

2023-07-18 18:33:15
Топ-2 способи швидко вивчити англійську:

1. Переїхати до США
2. Підписатися на наш новий канал «IN ENGLISH, PLEASE!»

Тепер не обов'язково мати друга-носія мови, щоб прокачати свою розмовну англійську.

«IN ENGLISH, PLEASE!» — потужний інструмент для кожного, хто хоче з першого разу розуміти мову іноземців і навіть розмовляти з ними.

Ю ар велком @english_please
2.9K views15:33
Відкрити / Коментувати
2023-07-18 09:17:22 ​​★ Run like clockwork — працювати як годинниковий механізм — нечастий випадок збігу дослівного перекладу із образним значенням ідіоми. Ті, хто хоч раз носив добрий годинник знає, наскільки він невбивний і довговічний. Якщо щось працює як годинник, то ми можемо одразу здогадатися, що йдеться про стабільну та надійну роботу, без косяків та проблем, так само, як і було заплановано. В українській мові є аналогічні фрази — працювати як годинник; як по нотах; як по маслу.

‒ Everything needs to run like clockwork.
‒ Все має працювати просто ідеально.
3.6K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-17 09:17:28 ​​★ All eyes on somebody — фраза дослівно перекладається як «всі очі на комусь». Ця ідіома застосовується в ситуації, коли людина опиняється в центрі загальної уваги, і люди, що її оточують, спостерігають за всіма її діями з простого інтересу або в надії, що ось-ось щось станеться. Перекласти українською можна як «бути в центрі уваги», «на загальному огляді», «всі дивляться на когось».

‒ 80.000 people and all eyes on me.
‒ 80.000 людей і всі дивляться на мене.
2.8K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-16 09:17:46 ​​★ To be in someone's good books — дослівний переклад «бути в чиїхось хороших книгах». Але мова насправді не про казки чи повчальні книжки. Вираз утворився від більш раннього визначення слова «book», яке означало аркуш паперу, а «good books» — список друзів. Тобто? якщо ви в чиємусь списку друзів, то ця людина відчуває до вас теплі почуття і добре до вас ставиться. Українською фраза перекладається як бути в когось на доброму рахунку, користуватися чиєюсь прихильністю.

‒ Emma was in the teacher’s good books.
‒ Емма була на доброму рахунку у вчителя.
3.0K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-15 09:17:15 ​​★ Bent out of shape — дослівний переклад ідіоми «скривлений від форми». Ідіома набрала популярності приблизно в середині XX століття і означає зміну настрою людини після того, як її засмутили, образили або розсердили так, що вона втрачає самовладання. Вважається, що коли людина «викривлена від форми», вона відчуває сильну емоційну напругу. Українською мовою переклад може звучати так — «сердитися», «розлютитися», «виходити з себе», «розчаруватися», «нервувати».

‒ Don't get all bent out of shape over this.
‒ Не варто так сильно злитися через це.
2.9K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-14 10:41:52 ​​​​★ Buffet momentum — буфетне помутніння. Нестерпне відчуття голоду, що охоплює при вигляді фуршету або шведського столу. У такі моменти шлунок перетворюється в чорну діру, а тарілка в руках - в фундамент для їстівної Пізанської вежі. Ти хапаєш все підряд, а потім стрімголов біжиш до столу, щоб скоріше утрамбувати в себе їжу, всю до останнього шматочка. Але кожен знає, до чого призводять постійні «буфетні помутніння»: стає страшно дивитися у дзеркало або вставати на вагу. Саме тому не варто йти на поводу у «all inclusive» під час відпочинку в готелях. Інакше до кінця відпустки так потовстішаєш, що доведеться бронювати додаткове крісло в літаку.

- Yes, I regularly get buffet momentum and then throw up, so what? I paid for all-inclusive, you can not blame me for that!
- Так, я завжди обжирався за шведським столом до нудоти, ну і що? Я заплатив за all inclusive, маю право!
3.1K views07:41
Відкрити / Коментувати
2023-07-13 09:17:11 ​​★ All in your head — фразу «все у твоїй голові» на перший погляд пояснити досить складно. Уявіть, що хтось розповідає вам про свої страхи, турботи, переживання, і з вашого боку все виглядає дуже перебільшено. Вам здається, ніби з легкістю можна вирішити багато проблем співрозмовника, а половина з них взагалі притягнуті за вуха. Тобто «всі проблеми лише у його голові». Ідіома перекладається як «ти все це вигадав», «тобі так тільки здається», «це лише твоя уява».

‒ It's not at all unpleasant. It's all in your head.
‒ Все не так погано. Тобі тільки здається.
3.2K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-12 19:17:30
Словниковий запас звичайної людини у 21 столітті ~10 тисяч слів

У 19 столітті було нормою 50-60 тисяч слів, а в письменників та поетів було близько 100 тисяч.

Щоб збільшити обсяг слів, треба прочитати безліч книг, але є й швидкий спосіб, який скорочує цей процес.

Український Словник — поповнить твій словниковий запас у рази, позбавить слів-паразитів і знищить мат з твого арсеналу.

Нашим підписникам завжди є що сказати: @ukr_slovnuk
3.2K views16:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-12 09:17:09 ​​★ On the house — цю фразу, безперечно, хотів би почути кожен, хто любить отримувати щось на халяву. Дослівно ідіома перекладається «на дім», але за цим перекладом ховається люб'язний дар відвідувачеві від якогось закладу. Наприклад, багато ресторанів і барів дякують своїм постійним клієнтам, надаючи їм безкоштовні напої чи закуски, або намагаються таким чином загладити свої косяки. Фраза «оn the house» перекладається як «безкоштовно», «за рахунок закладу».

‒ Drinks are on the house tonight!
‒ Напої сьогодні за рахунок закладу!
4.1K views06:17
Відкрити / Коментувати
2023-07-11 09:48:28 ​​★ Common as blackberries — так говорять про те, чого дуже багато, удосталь, хоч відбавляй, хоч греблю гати. Чому саме ожина? Та тому, що батьківщиною ожини вважається Америка, її вирощують практично на всій території.

‒ Money is as plenty as blackberries.
‒ Грошей дуже багато, хоч греблю гати.
3.4K views06:48
Відкрити / Коментувати