Get Mystery Box with random crypto!

Полез на википедию почитать о Жюле Верне (трагедия в 2 актах) | Киев на проводе

Полез на википедию почитать о Жюле Верне (трагедия в 2 актах)

"...Верн часто был недоволен готовыми переводами. Например, англоязычные издательства сокращали произведения на 20-40 %, убирая политическую критику Верна и обширные научные описания". Ну это мы все помним. Капитен Немо, британцы-колонизаторы и угнетённые индийцы.
Вряд ли именно Верн изобрёл пресловутую повесточку. Но учитывая тиражи и переводы, его сюжеты, наверное, наиболее известный пример её использования в художественных произведениях. Это уж потом пришёл Голливуд и завертелось.

"...Активно переводила Верна на русский язык русско-украинская писательница и переводчица Марко Вовчок"
А это вообще комбо было)
Сегодня на Украине в обморок хлопнутся от новости о том, что Марко Вовчок - русско-украинская писательница. А уж о её переводах Верна на русский язык лучше совсем и не упоминать.
Впрочем, я и сам вот только теперь узнал о том, что родилась Мария Александровна Вилинская в Елецком уезде Орловской губернии. Каким боком она умудрилась стать украинской писательницей - тайна почище "Наутилуса".
Пробежал подзабытую со школы биографию Марии Александровны и думаю: что же она мне напоминает? Потом понял. Жизненные пути всех этих отъезжантов из Мордора у вільну Україну.
Каюсь, тема к юмору не располагает. Но на втором любовнике, тело которого Мария Александровна транспортировала на родину в свинцовом гробу, я начал истерически хохотать. В общем, ураган-баба, не зря ей Верна переводить доверили.
И финал тоже закономерный, его рекомендую зайти и прочесть самостоятельно. Сюжет захватывающий, хоть и умещается в короткую фразу: кроилово ведёт к попадалову.

Короче, спасу нет от этой Украины) Дай, думаю, отдохну вечерок, вспомню детство и "Таинственный остров". Хрена с два.