Get Mystery Box with random crypto!

Скотилась франшиза — скотився й переклад. Спочатку хотів назва | Кляті переклади

Скотилась франшиза — скотився й переклад. Спочатку хотів назвати цей допис саме так, але потім думка змінилась.

Стукнуло на днях передивитись Піратів Карибського моря. Першу частину проковтнув. Друга пішла за милу душу. Третя була чудовим десертом. Від четвертої стало зле, а п'яту насилу домучив.

У далекім 2006 український дубляж тільки зароджувався. Серед перших із ним була друга частина піратських стрічок. І який же добрий він був. Голоси, діалоги, жарти, слова — все в ньому аж кричить, що українська може і хоче озвучувати.

Вражає підхід. Пірати — оповідь про минуле, а в минулому говорили не так, як зараз. І це врахували. Ба більше: якщо це прості моряки — вони говорять як прості моряки, якщо це старі — вони говорять як старі, якщо це високоповажні мужі — мова у них одповідна... До всього й голосові актори стараються. Тут навіть можна Ступку почути — і він, як завжди, шикарний.

У третій частині все це відчувається слабше. Воно наче є, але враження, ніби просто дійшло з другої за інерцією. Наче стараються, але запалу вже не чути.

Четверте кіно звучало сумним дзвіночком. Знайомі голоси залишились, навіть нових завезли (Василь Мазур на озвученні Чорної Бороди гарний), але самі діалоги набрались абсурду, а жарти стали незручними. Та зоставимо лихі слова п'ятому фільму. Тут справи ще гірші: діалоги геть ні про що, жарти тупі, а голоси подеколи неприємні (голос Джека Спаров годі слухати)...

Але стійте. Хіба в оригіналі краще? Там усе так же само. Жарти такі ж тупі, а голоси такі ж неприємні. Наші просто все це зберегли та передали.

Воно дійсно так. Жарти адаптовані, голоси так само відтворені, суть діалогів така ж. І поряд з цим мова така ж відповідна, але тільки там, де то присутнє й в оригіналі. Навіть слова майже всюди притерті: що в другій, що в п'ятій частині.

Описую загалом, без прикладів. З ними допис був би удвічі більшим. Але один буде: dead men tell no tales — крилатий вислів фразеологізм, що його і не перекладають у фільмі буквально. Салазар гарним українським голосом каже, що діло мертвих — мовчати, замість очевидного механічного мерці не розказують казок. І таких вдалих перекладацьких рішень у фільмі чимало. Дарма, що сам фільм кепський.

Як то кажуть, масло каші не шкодить, але й гівна масло кращим не зробить. То й виходить, що ганити я хотів не переклад, а самі стрічки, які поступово губили якість. Тож, любі адаптатори (хоча ви мене все одно не читаєте), вас я не виную — то в Голлівуді маху дали.

#СкаргаНа #Хвалю #кіно