Юнак врятував дівчину від акули, в яку потім закохався. Порушення порядку слів (невмотивована інверсія) спричиняє двозначність у висловлюваннях. Так, можна припустити, що таки в дівчину, а не акулу, та це ж неочевидно. Тепер почитайте ефект карти на фото, якщо іще не зробили цього...
Чи все очевидно зрозуміло? Що ж саме мусить бути на спільній території:
столиця чи
цитадель? Оригінал не дає ясности:
Exchange the capital with a citadel of a shared territory that contains at least one sanctuary.Часто пишу, що переклад як перетворення енергії, де її частина при переходах втрачається. Та подеколи хочеться, щоб утрачалось: перекладач може виправити проблеми оригіналу. Та це не часто стається.
Можна ж усунути неоднозначність, написавши:
Поміняйте місцями столицю та розміщену на спільній території цитадель, де є принаймні одне святилище. Та ми дотримали букви оригіналу, й українські гравці збивалися з пантелику так само, як і англійські.
#СкаргаНа #ігри