З початку війни зауважив приємну тенденцію писати російську мо | Кляті переклади
З початку війни зауважив приємну тенденцію писати російську мову українськими буквами. Так і має бути. Через таку призму вєлікій і маґучій видається насправді смішним. Ми повертаємо їхні ж гармати проти них: це ж вони сприймали українську через власну призму, тому сміялися з неї. Клин клином, як то кажуть...
Також годі перекладати їхні власні назви українською: не володимир путін, а владімір. Ми ж не називаємо Дікапріо Леонідом.
На жаль, ця вада лишилась у правописі. Просовєтські діди протягли у нову редакцію правило, де власні назви з російської та білоруської перекладають українською. І воно там як хрін в носі. Добре, що й це потихеньку виправляють: щораз частіше пишуть Кабзон, Жиріновскій, Бєлґарад, расія (та ліпше масковія).
#ДумкаПро русскій ваєнний карабль (іді нахуй)
P. S. Також бачу тенденцію писати власні назви на кшталт "путін", "крємль", "масква" з маленької. Як далеко це варто поширювати: на все російське чи обмежитися чимось конкретним? Пишіть свої думки з цього в коментарі.