Get Mystery Box with random crypto!

Зазвичай шаблон творення супергеройських імен такий: Spider-Ma | Кляті переклади

Зазвичай шаблон творення супергеройських імен такий: Spider-Man, Batman, Superman, Iron Man. По-англійськи man означає і «людина», і власне «чоловік». Ніби й усе на місці: Spider-ManЛюдина-Павук. Але не все так просто...

Інакша прикладка в англійській просто би не звучала й не передавала того, що це саме «чоловік». А чому Spider-Man — лише чоловік, так це тому, що є Spider-Woman, Batgirіl і Super-Girl. Коли по-англійськи (і по-російськи, до речі, теж) хочуть показати, що це не чоловік, то приставку заміняють. В російській man і «человек», і «мужчина». Але Мужчина-Паук або Железный Мужик якось не звучить, а от Человек-Паук, Железный Человек уже ліпше. Його і сказати легше, і звучить не так брутально й косо.

До чого тут московська? Бо до України всі тренди доходили через росію. Тому й перекладали їхнє «человек», а не англійське «man». Хай там Людина-Мураха сказати так само просто як і Чоловік-Мураха, але Залізний Чоловік або Чоловік-Павук звучить вже ліпше аніж Людина-Павук чи Залізна Людина.

Це усунуло би і негаразди з прикметниками: нам же відомо, що це все чоловіки, тому хочеться сказати Новий Людина-Павук, але людина ж вона. Із Чоловіком-Павуком таких негараздів би не виникало. Це і логічніше, бо з прикладкою man- у нас тільки герої-чоловіки.

Але московський бур'ян сильно прирісся. Годі знайти чоловіків у перекладі — їх можна перелічити на пальцях. А цей постер, схоже, єдиний промінчик світла поміж московської пітьми.

#СкаргаНа #кіно #комікси