Get Mystery Box with random crypto!

Тільки догримів третій сезон Хлопаків. Українською його перекл | Кляті переклади

Тільки догримів третій сезон Хлопаків. Українською його перекладають три студії, що ілюструють три різних підходи до перекладання серіалів піратськими студіями озвучення, бо нерідко офіційного немає.

Швидко, шпарко, мов куля.

Зазвичай двоголосий. Здебільшого дослівний без адаптацій. Невичитаний. Націлений на людей, що хочуть уже зараз дивитись, дарма в якій якості. Часто спонсорами таких перекладів є казино, лотереї абощо, тому в ньому присутня реклама.

Довго й нудно, але на совість.

Такі студії працюють за донат, тому стараються робити якісне озвучення. Текст вичитують. Голосових акторів часто більш, як два. Монтаж звуку ліпший.

Довго, але не нудно.

Нерідко трапляються люди, що кохаються у своїй роботі. Ймовірно, працюють за ідею, але й донатом не гребують. Їхній переклад повнять адаптації, що зрозуміє тільки українець (події відбуваються в штатах, але герої в перекладі згадують АТБ, Троєщину, Мафію, називають один одного козаками тощо). Це додає колориту, але забирає оригінальну атмосферу. Та, можливо, для Хлопаків це має сенс.

А тепер завдання до вас: яка студія представляє конкретний тип? Напишіть у коментарі, але сховайте спойлерами — так буде цікавіше.

#ДумкаПро #кіно