Хто перекладає, той і назву обирає Добивши четвертого Тора, в | Кляті переклади
Хто перекладає, той і назву обирає
Добивши четвертого Тора, взявся Тайка Вайтіті за серіал про піратів. Зняв пілотну серію, ще й виконав одну з ролей. Любить він так чинити у своїх стрічках. Але це не його стрічка, не Тайка є головним творцем, але його ім'я серіал рекламує.
І як іронічно сталось: піратському серіалу піратський переклад. В одне рило озвучили серіал Our Flag Means Death і назвали його українською Наш прапор означає смерть. Здавалось, до чого тут прикопатися, але ж завжди можна краще.
Схоже, власники одного сайту немов би читали допис про Піратів Карибського моря. От не сподобалась їм назва від студії. Захотіли щось автентичніше, щось промовистіше, щось кучерявіше. І таке є. На тому самому сайті серіал має назву Наш стяг несе смерть. Неначе з оповідок про піратів. Хочеш зробити краще, зроби це сам, як то кажуть...
Та хіба ж не той, хто перекладає, назву обирає?.. От і ні. В піратських осередках діла протікають інакше: тут чий сайт, того і правда.
#ДумкаПро #кіно
P. S. Таки є в цьому кращому перекладі одна вада. Як гадаєте, в чім полягає?