Не мертве те, що вічним сном спочило, Бо з вічністю і смерть, | Кляті переклади
Не мертве те, що вічним сном спочило,
Бо з вічністю і смерть, бува, загине.
Ці рядки неначе написані про самого Лавкрафта: скільки часу по його смерти минуло, а творчий доробок письменника примножують, переосмислюють, доповнюють, реінкарнуюють...
Скільки ж має Говард Філіпс чудових творів, а перекладають постійно Поклик Ктулху. Звідти й цитата, що її у власнім перекладі вмістив як назву допису. Популярну цитату бачив і в інших творах, в інших перекладах, різних перекладах, хороших і не дуже... Довго можна писати про те, що воно значить і як то ліпше перекласти. Хочу радше навести переклади сих рядків од інших перекладачів, а ви напишіть у коментарях, які вважаєте найліпшими.
Оригінал такий:
That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
Не мертве те, що вічно просуває,
А з вічністю і смерть, бува, вмирає.
Видавництво Жупанського
Не мертве те, що може вічно спати,
А по мільярдах літ і смерть здолати.
КСД. «Відродження»
Вічно лежати без руху не може лиш мертвий,
Та в дивні епохи навіть смерть може померти.
Фоліо
Ті, що лежать навіки нерухомо не обов'язково мертві. Але вічність саму смерть буває не щадить і дійсно убиває.
Мультимедійне видавництво Стрельбицького
Не мертве те, що в вічності живе.
Зі смертю часу і смерть помре.
Остап Українець. Переклад цитати для власної лекції
Не мертве те, що вічність пролежить,
Разом із ним і смерть сама у вічність полетить.
Всесвіт. Семенова Дар'я
Не той помер, хто може вічно спати,
Бо навіть смерть колись почне вмирати.
КСД. «Колір зла»
Як бачите, хтось у перекладі навіть віршовість опускає задля збереження змісту. Марна жертва, яка виказує слабкого автора, — тут пояснюю свою думку. Не навів переклад цих рядків од згадуваного раніше на каналі видавництва Komubook, бо він збігається з перекладом у «Відродженні».
#ДумкаПро #книги
P. S. Ви ж не сумнівались у тому, що я після огляду всіх перекладів пісні про Темного плаща, зберу всі переклади цитати Лавкрафта?..