Get Mystery Box with random crypto!

Часто в английских контрактах можно встретить такие конструкци | Юрлирика

Часто в английских контрактах можно встретить такие конструкции как “seller declares” или “seller affirms” (вместо продавца может быть подрядчик или кто угодно). Возможно, подкованные читатели канала и сами так делают, составляя свои договоры.

Маленький секрет: это не литературный прием для добавления живости тексту соглашения, не метод борьбы с тавтологией и не демонстрация богатого словарного запаса юриста, а способ любой ценой избежать использования термина “representation” в договоре.

Зачем? А вот зачем. В Англии нарушение обязательств, закрепленных в договоре как “representation”, ведет не просто к возмещению убытков по решению суда (как в случае с “warranty”), а к иску о введении стороны сделки в заблуждение, что в последствии может привести к признанию договора незаключенным/сделки недействительной и быть признано деликтом. Само собой, материальные и репутационные последствия деликта будут выше, чем просто взыскание убытков по договору, которые зачастую совпадают с его ценой.

Английские суды однозначно среагируют на использованный сторонами в договоре термин “representation”, не пытаясь разобраться в предыстории и намерениях сторон (были ли, например, реально оправданными такие заверения), в отличие от судов США, где уделяют внимания деталям. Американский судья может вполне начать выяснять истинные намерения стороны-истца. Кроме того, у англичан есть отдельный статут на этот случай — Misrepresentations Act 1967, а чего ему лежать без дела?

Так что, друзья, обращайте пристальное внимание на ваши и чужие договорные заверения.