Get Mystery Box with random crypto!

Перекладацька діяльність Івана Франка викликає не лише лінгвіс | Обранці духів ✙

Перекладацька діяльність Івана Франка викликає не лише лінгвістичний та історичний, а й літературознавчий інтерес. Компаративістський аналіз дає змогу порівняти тексти різного періоду створення й виокремити наявні в них спільні та відмінні риси, розглянувши авторську інтерпретацію мотивів і символів. Фактично не вивченими залишаються Франкові переклади давньоскандинавської літератури. В аспекті аналізу архетипних структур особливо цікавою видається перекладена ним «Пісня про дівчину з руської країни» Гаральда Гардраді.
Пісню Гаральда Суворого (або Рудоволосого) (1015-1066) І. Франко переклав із німецького підрядника. Перший рядок звучить так: «Am weiten Sizilien flog vorbei der Kiel». Уперше пісню було надруковано з приміткою І. Франка в журналі «Літературно-науковий вісник» . Таких саг він переклав багато. Відповідно Іван Франко намагався познайомити з цими текстами українських читачів. А тепер можна послухати ці переклади в аудіозаписи від нашого активного підписника @Mahadarius