2019-05-13 23:01:58
До сих пор очень часто мне в личку приходят вопросы о чьих-нибудь умных постах с цитатами, скажем, из Даодэцзина - типа, проверить, правильно ли очередной любитель китайской мудрости перевёл Лао-цзы и это ли там изначально имелось в виду (особенно доставляют посты-стенания на тему упадка нравов, НЕ ТО ЧТО ТОГДА).
На такой вопрос (вернее два вопроса) у меня обычно есть только половина ответа.
Разберем по пунктам.
1. Я в принципе избегаю рассуждения на тему "что хотел сказать автор", касается ли то древнего Китая или современной России. С древним Китаем ситуация усложняется тем, что у самых любимых для цитирования текстов, как правило, всё очень мутно с авторами (про Лао-цзы достоверно почти ничего не известно, Книгу перемен написал мифический Фу Си, за Конфуцием записывали ученики, а сам он отредактировал и зацензурил Канон песен, написанный за несколько столетий до него = не супервдохновляющая новость для учёного, пытающегося понять, как оно там было изначально).
Короче, чем древнее текст, тем больше вопросов относительно авторства и уж тем более того, что они хотели сказать.
2. Как это обычно происходит. Если есть текст, то у него тут же появляется АВТОРИТЕТНЫЙ КОММЕНТАТОР (живущий примерно лет на 200 позднее самого текста). Китайцы вообще не оригинальны в своих интерпретациях, поэтому как правило это разворачивается по схеме "конфуцианский комментатор пишет свой первый, "классический" комментарий — далее человек пять менее известных тоже конфуцианских комментаторов с ним соглашаются — неоконфуцианский комментатор, увидевший текст по-своему, пишет в три раза более длинный комментарий — современный комментатор повторяет точки зрения всех предыдущих".
Из этих же комментариев составители словарей в свое время насобирали интерпретации редких знаков. Поэтому смотреть только в Шовэнь при переводе недостаточно, это показатель энтузиаста-любителя, надо как минимум еще по синхронным контекстам пройтись.
3. Создаётся впечатление, что при переводе древнекитайских текстов самая большая сложность - правильно перевести, ведь ДК язык весь такой типа подвижный и его смыслами можно вертеть сколько угодно во все стороны. Это не совсем так. Иногда да, но чаще структурно там как раз всё понятно. (Плюс не будем забывать, что не все писцы в древнем Китае были высокоосознанными как в фильмах Чжана Имоу, иногда видишь что текст написан практически на коленке каким-нибудь не самым внимательным чуваком - а до унификации знаков так вообще). Но с грамматикой у людей лады, слишком это базовый слой языка, чтобы в нем путаться. Так что структурно понять текст можно.
А дальше начинается все самое интересное. Если кратко, то как сказал не помню кто на презентации нового перевода Книги перемен, "перевести-то мы перевели, а вот понять - это вы как-нибудь сами".
322 viewsAlexandra Grieva, edited 20:01