Get Mystery Box with random crypto!

О древнем Китае и не только

Логотип телеграм -каналу onomatopotato — О древнем Китае и не только О
Логотип телеграм -каналу onomatopotato — О древнем Китае и не только
Адреса каналу: @onomatopotato
Категорії: Без категорії
Мова: Українська
Передплатники: 200
Опис з каналу

Ни дня без строчки.
По всем вопросам @agarand

Ratings & Reviews

3.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


Останні повідомлення 2

2019-05-30 07:03:45
274 viewsAlexandra Grieva, 04:03
Відкрити / Коментувати
2019-05-29 10:58:14 Как же я люблю нашу науку, самую непредвзятую и неангажированную науку в мире.

https://meduza.io/feature/2019/05/28/pravitelstvo-obnovilo-sostav-vak-tuda-ne-popal-soosnovatel-disserneta-i-te-kto-hotel-lishit-vladimira-medinskogo-uchenoy-stepeni
290 viewsAlexandra Grieva, 07:58
Відкрити / Коментувати
2019-05-28 19:42:20
Такое это мимими, когда бывшие коллеги с утра присылают древнекитайскую ржаку
400 viewsAlexandra Grieva, 16:42
Відкрити / Коментувати
2019-05-21 17:22:12 Мой Китай слишком древний, чтобы замечать повседневную жизнь и ее новости (если только они не касаются древности)). Эту жизнь как раз показывает Илья в своем канале с изящным названием @unchinable

http://t.me/unchinable

Если хотите подсмотреть, что творится на улицах современного Китая, то вам сюда
355 viewsAlexandra Grieva, 14:22
Відкрити / Коментувати
2019-05-20 02:19:08
Тру стори
Ну разве что с дубинкой не бегала
1.2K viewsAlexandra Grieva, 23:19
Відкрити / Коментувати
2019-05-19 10:37:31 Fake it until you make it
345 viewsAlexandra Grieva, 07:37
Відкрити / Коментувати
2019-05-19 10:37:22
344 viewsAlexandra Grieva, 07:37
Відкрити / Коментувати
2019-05-18 11:01:10 В провинции Хэнань обнаружили 160 захоронений предположительно времен Хань (3 в. до н.э. - 3 в. н.э.).

По наполнению похоже, что там лежали горожане из города неподалёку.
Внутри статьи мимимишные маленькие фигурки с домиками, гончарной печью и даже свинарником со свиньёй.

https://archaeologynewsnetwork.blogspot.com/2019/05/160-ancient-tombs-discovered-in-central.html?m=1#x4rebGxC1Ufx6644.97
1.4K viewsAlexandra Grieva, 08:01
Відкрити / Коментувати
2019-05-13 23:01:58 До сих пор очень часто мне в личку приходят вопросы о чьих-нибудь умных постах с цитатами, скажем, из Даодэцзина - типа, проверить, правильно ли очередной любитель китайской мудрости перевёл Лао-цзы и это ли там изначально имелось в виду (особенно доставляют посты-стенания на тему упадка нравов, НЕ ТО ЧТО ТОГДА).

На такой вопрос (вернее два вопроса) у меня обычно есть только половина ответа.
Разберем по пунктам.

1. Я в принципе избегаю рассуждения на тему "что хотел сказать автор", касается ли то древнего Китая или современной России. С древним Китаем ситуация усложняется тем, что у самых любимых для цитирования текстов, как правило, всё очень мутно с авторами (про Лао-цзы достоверно почти ничего не известно, Книгу перемен написал мифический Фу Си, за Конфуцием записывали ученики, а сам он отредактировал и зацензурил Канон песен, написанный за несколько столетий до него = не супервдохновляющая новость для учёного, пытающегося понять, как оно там было изначально).

Короче, чем древнее текст, тем больше вопросов относительно авторства и уж тем более того, что они хотели сказать.

2. Как это обычно происходит. Если есть текст, то у него тут же появляется АВТОРИТЕТНЫЙ КОММЕНТАТОР (живущий примерно лет на 200 позднее самого текста). Китайцы вообще не оригинальны в своих интерпретациях, поэтому как правило это разворачивается по схеме "конфуцианский комментатор пишет свой первый, "классический" комментарий — далее человек пять менее известных тоже конфуцианских комментаторов с ним соглашаются — неоконфуцианский комментатор, увидевший текст по-своему, пишет в три раза более длинный комментарий — современный комментатор повторяет точки зрения всех предыдущих".

Из этих же комментариев составители словарей в свое время насобирали интерпретации редких знаков. Поэтому смотреть только в Шовэнь при переводе недостаточно, это показатель энтузиаста-любителя, надо как минимум еще по синхронным контекстам пройтись.

3. Создаётся впечатление, что при переводе древнекитайских текстов самая большая сложность - правильно перевести, ведь ДК язык весь такой типа подвижный и его смыслами можно вертеть сколько угодно во все стороны. Это не совсем так. Иногда да, но чаще структурно там как раз всё понятно. (Плюс не будем забывать, что не все писцы в древнем Китае были высокоосознанными как в фильмах Чжана Имоу, иногда видишь что текст написан практически на коленке каким-нибудь не самым внимательным чуваком - а до унификации знаков так вообще). Но с грамматикой у людей лады, слишком это базовый слой языка, чтобы в нем путаться. Так что структурно понять текст можно.

А дальше начинается все самое интересное. Если кратко, то как сказал не помню кто на презентации нового перевода Книги перемен, "перевести-то мы перевели, а вот понять - это вы как-нибудь сами".
322 viewsAlexandra Grieva, edited  20:01
Відкрити / Коментувати