Get Mystery Box with random crypto!

Скажите, а вот бывает же такое, что вам в оригинале попадается | пýшина перекладає

Скажите, а вот бывает же такое, что вам в оригинале попадается какое-то незнакомое слово, которое чем-то напоминает знакомое, но вы всё равно перепроверяете, а потом испытываете лёгкое разочарование от того, что оно точно такое же, и можно было написать сразу так, как подумалось?

Вот мне сейчас в тексте попалось Greene Street. Похоже ведь на Грин-стрит? Но я решила перепроверить, и на нескольких сайтах, и в ютубе послушать. Да, это слово — тоже Грин.

Если вы будете читать книжку, которую я сейчас перевожу, и увидите это слово, подумайте секундку о том, что я для него постаралась (а то я аж как-то расстроилась).

Зато потом в тексте появилось кое-что ещё. Sport jacket. Если бы спортивная куртка не выпадала из контекста, я бы, скорее всего так и оставила, представив что-то вроде ветровки. Но на деле это оказался твидовый пиджак.

Назвали его sport jacket ещё в 19 веке, в Викторианскую эпоху. Это был такой пиджак, который не должен сочетаться со штанами, а штаны носили под него такие, в каких удобно играть в крикет, ходить на охоту и заниматься другими видами (нарядных) country sports.

Вот здесь есть описание и картинка.