Get Mystery Box with random crypto!

Кино снова помогает. Приходит в книжке какой-то мужчина к гла | пýшина перекладає

Кино снова помогает.

Приходит в книжке какой-то мужчина к главной героине. Он в кепке, в ветровке (windbreaker, если кому-то надо), весь такой с лицом Данилы Козловского (в этой книжке все такие).
И вот фрагмент их диалога:

“Who the hell are you?” I say.
“I’m Grady,” he says
“You’re a police officer?”
“A U.S. marshal actually,” he says

(Там ещё пара предложений с описанием его улыбки, которая gives him away. He knows [he is almost too good-looking] better than anyone.
Ну все мужчины в этой книжке такие — не обращаем внимания).

Возникает у меня проблема с U.S. marshal. Я не совсем понимаю, кто это, и используется ли слово "маршал" в контексте полиции, поэтому лезу в словарь.
А тут и шериф, и судья, и чиновник суда, и судебный пристав, и начальник полицейского отдела, и помощник помощника...
Исходя из контекста я карандашиком предположила, что он кто-то из суда.

Но дальше подсказка:
“You don’t look like a U.S. marshal,” I say.
“And what does a U.S. marshal look like?” he says.
“Tommy Lee Jones in The Fugitive,” I say.

Смотрим в Википедии фильм The Fugitive и кого играет Томми Ли Джонс.
Он играет маршала. Переходим по ссылке и видим статью про службу федеральных маршалов США.

Короче, это очередная история про то, что не надо усложнять себе жизнь. Написано U.S. marshal — пиши федеральный маршал. Чо лезть в дебри?