Get Mystery Box with random crypto!

А хорошо было раньше. Фразы типа 'on the other end of the phon | пýшина перекладає

А хорошо было раньше. Фразы типа "on the other end of the phone" и "hang up" прекрасно переводились как "на том конце провода" и "повесить трубку".

Какого теперь провода? Какую теперь трубку на что вешать? Сиди думай.

Пока додумалась до того, что вместо "повесил трубку" можно говорить "положил трубку", надеясь на то, что метафоричность выражения как-то перекроет её былую буквальность — ведь совсем не обязательно, что если вы поговорили с кем-то по телефону, вы после этого куда-то его положите.

А фразу ", — сказали на том конце провода" можно заменить на ", — послышалось из телефона".

Но чего-то мне всё равно не хватает
Наверно, авторов, которые будут обращать внимание на то, о чём они пишут, чтоб мне не приходилось сочинять то, чего нет.