Get Mystery Box with random crypto!

Переводить кино в определённой степени проще, потому что если | пýшина перекладає

Переводить кино в определённой степени проще, потому что если возникает какая-то трудность в тексте, визуальный ряд может натолкнуть на правильную мысль.

Часто сложно переводить документалки с интервью, потому что человек запинается и формулирует мысль в процессе речи. Это иногда путает.

Пример — фраза из фильма "Быть Ворреном Баффетом".
Воррен Баффетт, которому уже 91 (на момент фильма — 87), говорит:

"Если вспомнить времена моей юности, парни покупали на Амазоне старые выпуски Плейбоя, а я же покупал справочники Муди" (и на обложке указан 1950 год).

Перед этим он сказал, что зашёл на Амазон пару лет назад, чтоб найти эту книгу, т.е. где-то в 2015, когда ему было 85.

Ну, допустим, юность — понятие относительное, но Амазон появился в 1994, то есть Баффетту было 64. Это даже не молодость.

В оригинале такая фраза:

"While reliving my youth, other guys were going to Amazon and probably buying old "Playboys" or something, but I bought old
Moody's manuals instead
"

Всё-таки сказал он, что, "вспоминая молодость, мужчины, вероятно, покупают на Амазоне старые выпуски "Плейбоя" или чего-то такого, а я купил справочники Муди ".

Тогда не возникает никаких вопросов ни к возрасту Баффетта, ни к дате основания Амазона, ни к году выпуска справочника, ни к тому, кто из них юный.