Get Mystery Box with random crypto!

​​Тобі знайомо, коли вмикаєш новий телефон чи відкриваєш сайт, | QAGroup

​​Тобі знайомо, коли вмикаєш новий телефон чи відкриваєш сайт, чи щойно скачану програму – і бачиш там щось отаке: かあかさはなたまや ?

Так от, щоб користувач цього не бачив, існує локалізація програмного забезпечення.
Це адаптація програми або системи програм до мови і культури іншої країни, тобто переклад користувацького інтерфейсу, документації і супутніх файлів ПЗ з однієї мови на іншу.

При виведенні нового ПЗ на міжнародний ринок, підтримка декількох мов в продукті дозволяє розширити свій споживчий ринок і підняти статус компанії на новий рівень.

Локалізаційне тестування полягає в
Усунення помилок, які не можна виявити в процесі перекладу
Перевірка цілісності перекладу.
Фінальний аналіз якості перекладу з погляду користувача.

Проекти, які потребують додаткової перевірки перекладачами, зазвичай, відрізняються великим обсягом текстових і візуальних блоків, професійних термінів, використанням нестандартної та вузькопрофільної лексики проекту. Це:
програмне забезпечення;
мобільні й десктопні додатки;
сайти;
інструкції до промислового чи медичного обладнання;
електричні схеми складного обладнання;
будівельні креслення.

Тестування локалізації поділяється на мовне, косметичне та псевдолокалізаційне.

Про етапи, найпоширеніші помилки локалізації, які визначаються завдяки тестуванню та інші нюанси ти дізнаєшся сьогодні о 19:30 на безкоштовному вебінарі: Lessons learned: Localization testing

Долучайся до трансляції за посиланням