2022-05-30 20:56:44
Яким українським перекладом Біблії краще користуватись?
Тут Ден Дмітров запитав про те, який український переклад Біблії краще юзати. Цілковито підтримую брата у його українізації)) Респект! Він каже, що це не про тренд, а про погляд у майбутнє. Абсолютно з ним згідний. Як виявилось, найбільше українізації допоміг саме путін…
Україномовна Біблія більше 12 років тому допомогла мені нормально опанувати мову після 15 років в росії і після північно-волинського суржика. А майже 500 років тому Пересопницьке Євангеліє і Острозька Біблія взагалі допомогли сформувати контури сучасної українську мови і національної ідентичності, а також підштовхнули до розвитку писемності та освіченості серед населення.
Ось мій топ 3 і коменти популярною мовою серед існуючих українських перекладів для людей, які не дуже занурюються в нюанси тектології, філології, манускріптів і тп:
1. УТТ (Турконяка, Українське біблійне товариство) - для мене топ на цей момент. Баланс точності та зрозумілості для сучасного читача. Читаю і проповідую переважно по ньому.
2. НПУ (Biblica) - самий свіжий якісний переклад поки лише НЗ від дуже поважних та професійних людей з Міжнародного біблійного товариства. Ми по ньому робили Follow Book, який поки що є єдиним друкованим в цьому перекладі. Ще вони переклали англ. NIV і рос. НРП.
3. UBIO (Огієнка) - монолітна класика. В плані свого впливу, йому взагалі немає рівних в цьому списку. Але дедалі стає все складніший для розуміння. Проте, в підготовці проповідей досі користуюсь, бо переклад точний і серед інших максимально наближений до оригіналу. Також проповідую на Псалми і Приповісті теж з ним, бо має поетичну мову.
Це не всі переклади. Насправді їх більше 10. І можна користуватись більшістю з них в доповнення до цих трьох.
P.S. - Про UMT. Це популярний переклад, бо написаний зрозумілою мовою. Але з ним треба бути дууууже обережним і не читати як основний. Я також не рекомендую його використовувати на проповіді або вивченні Біблії в групах. Бо це насправді і не зовсім переклад, а переказ. Тобто він не буквально перекладє, а тлумачить ідеї, закладені в тексті. А тут якраз і проблема, бо тлумачення - це інтерпретація Божого Слова. І взагалі не факт, що ці ідеї взагалі присутні в оригінальному тексті. Тим більше, що не до кінця зрозуміло, хто саме робив цей переклад і чи він взагалі використовував манускріпти на мові оригіналу.
Читайте українською!)
1.6K viewsedited 17:56