Get Mystery Box with random crypto!

Money burns a hole in pocket, що дослівно перекладається як «г | ENGLISH🇬🇧🇺🇦CLUB

Money burns a hole in pocket, що дослівно перекладається як «гроші пропалюють дірку в кишені». Ідіомою можна описати людину, яка через пару днів (а то й менше) після зарплати знову залишилася без грошей. Фразу пов'язують із вираженням hot money, що означає «гроші, які стрімко та нераціонально витрачаються». Чому «гарячі»? У хід йде порівняння з людиною, яка бере в руки обпікаючий предмет і за інерцією відкидає його убік, оскільки хоче якнайшвидше позбутися хворобливого відчуття. Саме тому гроші, які «зникають» надто вже швидко, і прозвали гарячими.

— The money often burns a hole in his pocket.

- У мене гроші довго не затримуються.

Підпишись English club