Мовні курйози трапляються навіть у назвах фільмів.
Читаю рекламу кінострічки «
Помста від кутюр».
На перший погляд, тут усе гаразд, але це не так.
Чому?
А тому що назву австралійського фільму перекладено, напевно, не з мови оригіналу — англійської, а з російської, тож частинку от передали як прийменник від, порівняйте:
російською месть от врага
українською помста від ворога;
цветы от влюбленного
квіти від закоханого;
так само месть от-кутюр
помста від кутюр.
Тут потрібно було б написати «
Помста от-кутюр», адже
от-кутюр — французьке слово:
перша частина от означає «
високий», а друга кутюр — «
пошиття» (
високе пошиття).
Це дослівний переклад, а взагалі словом
от-кутюр називають мистецтво створення одягу високої якості, а ще — унікальний одяг від автора в одному екземплярі лише для однієї людини.
А вбрання для широкого загалу називається
прет-а-порте.
Українськомовний Ерудит