Get Mystery Box with random crypto!

Мовні курйози трапляються навіть у назвах фільмів. Читаю рек | Українськомовний Ерудит🇺🇦

Мовні курйози трапляються навіть у назвах фільмів.

Читаю рекламу кінострічки «Помста від кутюр».
На перший погляд, тут усе гаразд, але це не так. Чому?

А тому що назву австралійського фільму перекладено, напевно, не з мови оригіналу — англійської, а з російської, тож частинку от передали як прийменник від, порівняйте:
російською месть от врага
українською помста від ворога;
цветы от влюбленного
квіти від закоханого;
так само месть от-кутюр
помста від кутюр.

Тут потрібно було б написати «Помста от-кутюр», адже от-кутюр — французьке слово:
перша частина от означає «високий», а друга кутюр — «пошиття» (високе пошиття).

Це дослівний переклад, а взагалі словом от-кутюр називають мистецтво створення одягу високої якості, а ще — унікальний одяг від автора в одному екземплярі лише для однієї людини.
А вбрання для широкого загалу називається прет-а-порте.

Українськомовний Ерудит