2023-02-03 17:00:00
Російське «
отношение» і «
отношения» часто плутає Гугл-перекладач. Він просто не знає куди ж втулити українські відповідники, а їх чимало.
Відношення – це позначення взаємозв’язку між предметам або явищами. Слово найчастіше вживається в математичній, хімічній чи інших термінологіях: «арифметичне відношення», «процентне відношення», «синтаксичне відношення».
Ставлення — це те, як ми поводимось з кимось або чимось. Наприклад: уважне ставлення до людей, недбале ставлення до роботи.
Стосунки — це означення зв’язку між людьми, державами або якимись абстрактними поняттями. Наприклад: особисті, стосунки в сім’ї, з колегами по роботі, міждержавні.
Взаємини — позначення виключно особистих стосунків між людьми. Це взаємини між чоловіком та жінкою (дружиною), родинні взаємини, взаємини між дітьми.
Відносини — це слово переважно позначає суспільні зв’язки. Тобто про «відносини» говоримо, коли згадуємо держави та організації: міждержавні відносини, економічні, правові відносини.
Уявляєте, скільки значень для перекладу одного російського «отношение»! Українськомовний Ерудит
Фразеологічний словник
8.6K views14:00