Get Mystery Box with random crypto!

​​Економічна англійська: ідіоми Penny-wise, pound-foolish – « | Англійська для кар'єри

​​Економічна англійська: ідіоми

Penny-wise, pound-foolish – «розумний на пенні, а дурний на фунт» – ризикує більшим заради малого, нерозумно розпоряджається великими сумами / щось допоможе заощадити зараз, але призведе до розтрат у майбутньому

Наприклад, this staff redundancy is penny-wise and pound-foolish – Це скорочення штату дозволить заощадити, але потім призведе до збитків.

Not a Quick Note: кажучи про гроші, звертайте увагу, що «купюра» – це bill / note. Купюра в тисячу доларів – thousand dollar bill.  Слово note має багато значень, але в англійській для бухгалтерів може ще означати авізо.
Coin – монета. У Британії зараз в обігу Penny (множина – Pence / Pennies – про окремі монети).
I don’t have two pennies to rub together – I am very poor 

Fool’s Gold – золото дурнів – руда, що нагадує за кольором золото. Ще зустрічається Dutch metal / gold − підроблене золото, що не має передбачуваної цінності.

Go Dutch – платити окремо, кожен за себе. Також зустрічається Dutch date, Dutch treat, doing Dutch, sharing Dutch – ділити орендну плату за предмети розкоші: літак, яхту.

Make ends meet – зводити кінці з кінцями. Походить від французького вислову «joindre les deux bouts de l’an» – to make both ends of the year meet, в значенні «мати достатньо грошей, щоб купувати все необхідне цілий рік».
Приклад використання: They find it hard to make ends meet, so I have lent them some money – Їм важко зводити кінці з кінцями, тому я позичила їм трохи грошей.