2023-01-25 11:40:31
Як знайти англійські відповідники розкішній українській лайці?
Ми не пропагуємо вживання нецензурних висловів. Але погодься, коли навколо відбувається така
holy crap, то інакше і не назвеш.
Українська лайка особлива тим, що в нас немає вульгарних чи відверто нецензурних висловів, які треба блюрити зірочками ***.
“Най би тебе шляк трафив”, “хай тебе грець розіб’є”, “щоб в тебе пір’я в роті повиростало”, – українці оригінальні у побажаннях
От, чим це можна замінити в English:
You’re damn right! – [Ти збіса правий!]
Damn – чорт забирай, прокляття.
Who the bloody hell was that? – [Хто, чорт забирай, це був?]
Bloody hell – кривавий, довбаний, чортів.
Holy cow, I’m in the movie! – [Йой, я в телевізорі!]
Holy cow – виражає високу ступінь здивування.
Holy crap, we did it. – [Дідька лисого, ми зробили це.]
Crap – нісенітниця, дурня, марення, хрінь.
It sucks. – [Це відстій.]
Поділись дописом з другом, що любить міцне слівце та англійську
2.5K views08:40