Get Mystery Box with random crypto!

interpreter at work

Логотип телеграм -каналу interpreteratwork — interpreter at work I
Логотип телеграм -каналу interpreteratwork — interpreter at work
Адреса каналу: @interpreteratwork
Категорії: Без категорії
Мова: Українська
Передплатники: 1.72K
Опис з каналу

будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).
написать напрямую — @nadyalebedeva

Ratings & Reviews

1.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

1


Останні повідомлення 2

2019-03-04 12:44:08
Мне НЕ ПОД СИЛУ понять, на хрена так переводить.

Оригинал: Why your five year old could not have done that. У меня эта книжка на английском есть, она написана супер-простым языком в игривом тоне.
6.0K viewsedited  09:44
Відкрити / Коментувати
2019-02-13 19:22:26 Закончили работать во втором городе из пяти, завтра летим дальше. Я успела понять, что важное отличие работы синхрониста в регионах — веселые технические специалисты.

Сегодня, на второй день семинара, мой техник решил, что мы уже хорошо знакомы — и в ответ на то, что я заболеваю, сообщил, что поможет «алкоголь, кокаин или долгий изнуряющий секс, чтобы кровь разогнать». Потом он задумчиво на меня посмотрел и сказал, что будка синхрониста удивительно похожа на газовую камеру (что?!!).

В общем, спасибо, Антон, ты скрасил мою трудовую рутину.
5.3K viewsedited  16:22
Відкрити / Коментувати
2019-02-12 18:47:16
Новая профессиональная вершина: перевод репчика
4.8K views15:47
Відкрити / Коментувати
2019-02-08 11:16:34
Рубрика «рабочее место синхрониста». В прошлом году в Красноярске мне поставили целый сосновый сруб (https://t.me/interpreteratwork/102) — а сегодня во Владивостоке моё рабочее место выглядит так. Чум(а)?
4.4K viewsedited  08:16
Відкрити / Коментувати
2019-02-05 18:58:50 Не знаю, чем вы занимаетесь в этот хмурый февральский вечер, а я пакую чемодан в переводческое турне: Владивосток, Пермь, Воронеж, Санкт-Петербург, Калининград. Чувствую себя немного Филиппом Киркоровым (потому что еду на гастроли через всю Россию) и немного самоубийцей (потому что 9 перелётов за 20 дней). Ещё чувствую себя очень старой: полчемодана занимает ортопедическая подушка.

Переводить я буду серию двухдневных семинаров по урбанистике, и меня очень утешает, что британские педагоги намерены преодолеть те же расстояния и работать по такому же графику, что и я.

Может показаться странным, что организаторы решили везде возить с собой переводчика — наверняка во всех крупных городах есть хорошие синхронисты. Это правда, но если мероприятия организуются из Москвы, очень сложно (и долго) искать специалистов на местах. Пару лет назад на похожем туре в паре городов местные переводчики справились настолько плохо, что переводить тренинг в итоге пришлось самим менеджерам — и меня экстренно вызвали на три последних города. Чтобы избежать таких репутационных рисков, большинство организаторов возят переводчиков с собой. А я таким образом знакомлюсь с родиной.

В общем, ближайшие три недели буду здесь рассказывать о переводах в нестоличной России (и стараться выжить изо всех сил).
4.4K viewsedited  15:58
Відкрити / Коментувати
2019-01-31 16:46:40 Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.

В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:

1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.

2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.

Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!

Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.

Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.

Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
3.6K viewsedited  13:46
Відкрити / Коментувати
2019-01-28 18:47:03 Это самая смешная вакансия, которую я видела в своей жизни.

Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?

P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.
3.6K viewsedited  15:47
Відкрити / Коментувати
2019-01-28 18:44:09 ​​Переводчик английского языка

Требования:
- Знание английского языка (желательно).
- Опыт работы неважен.

Обязанности:
- Перевод художественной литературы.
- Ежедневно переводить по 1-3 главы. (кроме выходных)

Условия:
- Удалённая работа.
- Частичная занятость.

Оплата:
- От 25 000 до 40 000 рублей.

Оставить отклик:
Гончаренко Станислав
E-mail: welcode@yandex.ru

#переводчик
380 views15:44
Відкрити / Коментувати
2019-01-23 14:56:20 А все ведь смотрят сериал The Marvelous Mrs. Maisel? Если нет, я вам заботливо вырезала кусочек про перевод из второго сезона.

Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.

К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
3.8K viewsedited  11:56
Відкрити / Коментувати