Як назвати свою дружину/ свого чоловіка японською? Дружина П | Нотатник з японської | Японська мова
Як назвати свою дружину/ свого чоловіка японською?
Дружина
Почнемо з дружини. Існує чотири найуживаніших варіантів, які ми розберемо: 妻、嫁、奥さん、家内. Як називати свою дружину перед іншими людьми?
妻[つま]
У документі, якщо два партнери одружені офіційно, буде написано 妻. Тому це нейтральний та правильний варіант для викортання у формальних умовах
嫁[よめ]
Це дружина сина. Так можуть називати дівчину лише батьки її чоловіка. Хоча багато японців все-одно так називають свою дружину. Багатьом людям не подобається, що よめ складається з двох канджі 女~жінка та 家~дім…
奥さん[おくさん]
Колись давно це слово використовували для дружин високого статусу, а зараз вживається для усіх несвоїх дружин. 奥さんтрошки неформальне, а ось 奥様[おくさま]найбільш ввічливий варіант. Тому використовувати по відношенню до своєї, буде неправильно!
家内[かない]
Зазвичай це слово можна почути від старших людей, також воно несе у собі значення «веде життя вдома». Так правильно називати свою дружину, але відчувається як застарівший варіант
На фото ви бачите результати різних опитувань. 家やつ цього варіанту не було , але дослівно це буде як «домашня дівка». Думаю очевидно, що більшості це не подобається. Бо чоловік же одружується на жінці, а не на будинку))
Хоча все одно це все індивідуально
Подивимося на наступне фото, як чоловіків називають дружини:
あだ名[な]・名前[なまえ]
Нік або ім‘я тут все просто)
Далі іде 旦那 [だんな]та 主人[しゅじん]які також не всім подобаються, бо також мають значення «господар».
Наступні варіанти: パパ ~тато (після народження дітей) або 夫[おっと]~чоловік(одружений)
Гендерно нейтральні
パートナー та 相手 [あいて]~партнер
Англіцизми:
ワイフ ハズバンド такі варіанти можна часто почути у корейських дорамах в японському дубляжі, але в житті вживають не часто
Головне щоб Вам було комфортно як називати одне одного, я лише розкажу про варіанти!
#словник #різниця