2021-01-18 15:00:36
Как там на личном фронте? Возможно, у вас уже есть отношения в которых вы счастливы? Или может вы влюблены в кого-то по уши, но вам не отвечают взаимностью? Если первое, то искренне поздравляю, но как и со вторым вариантом идиома "상사병에 걸리다" не может обойти вас стороной. Хотя бы раз, но мы все сталкивались с этим. Кто-то в лёгкой форме, кто-то возможно нет...
상사병에 걸리다 – это идиома, которая описывает то ваше состояние, когда в животе роем летают бабочки, в голове сплошь цветочки да сердечки и лицо того самого человека, мысли о котором не дают вам спать по ночам. Но в то же время, если любовь безответна или ваш любимый где-то далеко и вас пожирает тоска, то всё – на улице рейн на душе пейн. Состояние сильной тоски по кому-то или страдание из-за неразделённой любви могут привести к депрессии, поэтому 상사병 считается как обсессивно-компульсивное расстройством. Но тем не менее, это не медицинский термин. Букв. идиома состоит из слова 상사병 –
любовная лихорадка/болезнь или же
тоска по любви и 걸리다 –
заболевать =
заболеть любовью.
Поговорим отдельно про слово
상사병. Слово возникло, судя по источникам, во времена Империи Сун (송나라), Китай, когда солдату и его жене пришлось разлучиться и не выдержав ужасной тоски за любимой женщиной, солдат покончил с собой. Услышав эту новость, жена не смогла с ней справиться и тоже наложила на себя руки.
Разобрав слово на части, мы получим следующие: 상 (서로 相) + 사 (생각 思) + 병.
병 – "
болезнь".
相 – этот иероглиф, который читается как 상, означает 서로 –
друг о друге, друг друга.Собственно, иероглиф 思 читается как 사, а означает 생각 –
мысли, воспоминания. В корейском языке использование китайских иероглифов в порядке вещей. Такая письменность называется 한자 и её желательно изучать наравне с корейским, так как в Корее её много где можно встретить, в тех же новостях и газетах.
#ухтыж_идиома
140 views12:00