Get Mystery Box with random crypto!

Интервью с Олексой Негребецьким, украинским переводчиком и реж | пýшина перекладає

Интервью с Олексой Негребецьким, украинским переводчиком и режиссёром дубляжа, про работу над переводами кино с 90-х, про дубляж и закадр и про то, что не всё то русизмы, что таковыми кажутся.

У меня постоянно возникают с редакторами эти разговоры, и складывается ощущение, что иногда основная идея создания книги/фильма на украинском — это не перевести на украинский, а перевести словами, которые ни единой морфемой не будут похожими на современный русский.

Несколько цитат Негребецького из этого интервью:

Колись Шевченко писав: «В Україну ідіть, діти!» Тепер журналісти пишуть: «Прибув до України». Україна — хіба тітка якась, щоб «до неї» прибувати?

Ну і ніхто насправді не знає, що таке русизми, бо часто так обзивають питомо українські слова. Я нещодавно сварився у фейсбуці за слово «жарко». Нормальне, українське слово від слова «жар». Є ж «лампочка розжарювання», «жаростійкий» і все таке. Чому треба витягувати із закапелків калічне «спекотно»?

Цитата Миколи Климчука:

Дивовижно багато редакторів не розуміють різниці між виправленням помилок і множенням правок. [...]
Міняючи «приїхав у місто» на «приїхав до міста», ти не помилку виправляєш, а правки множиш.

Две ситуации из жизни:
героини сериала делятся своими мнениями о том, что будет после смерти. Одна из них считает, что не будет ничего. В конце она в оригинале произносит короткое слово из двух слогов, которое означает отсутствие всего. Я перевела его как пустота. Мне исправили на порожнеча, потому что слишком по-русски.
Мы заглядываем в электронный словарь (http://sum.in.ua/s/pustota) и видим цитаты с этим словом у Шевченко, у Франко, у Панаса Мирного.
Нет, оставили порожнечу.
Предложила слово кінець, оно вкладывается в дикцию и мимику героини.
Нет, оставили порожнечу.

В той же серии звучит фраза со словом приберегла. Отметили как ошибку.
Та же история: словарь (http://sum.in.ua/s/pryberighaty) — Стельмах, Малишко, Панас Мирний.

Мне ответили: "Знаю. Але звучить дуже російською".