Get Mystery Box with random crypto!

Перекладацькі поради Я послушала несколько, выборочно (их 10, | пýшина перекладає

Перекладацькі поради

Я послушала несколько, выборочно (их 10, но они очень короткие), но по первому выпуску уже спешу высказать своё мерзкое мнение.

Там говорят о том, что книжку нужно сначала прочитать, а уже потом переводить. Не знаю, может с кем-то это и работает, но если я сначала начну читать, я потрачу довольно много времени. И кроме того, я не хочу знать, чем закончится книга!

Я не боюсь спойлеров как таковых, но если над проектом приходится работать несколько месяцев, то чисто статистически с вами хоть раз случится скука, лень или усталость. И поэтому меня мотивирует сюжет, мне хочется узнать, что будет дальше, и я иду и перевожу.
Так же и с кино. Я перевожу только титры, а уже в конце, на этапе редактирования, смотрю весь фильм — и это всегда самый интересный момент. До него всегда хочется дожить.

На случай если внезапно по сюжету оказывается, что вы как-то не так поняли то, что было вначале, адекватные редакторы всегда предупреждают: отправляя главу, можете написать, что в предыдущей нужно исправить такой-то момент на такой-то странице.

И все довольны, и вам работать интересно.

А вот что я действительно делаю, перед тем, как взяться за книгу — читаю о ней отзывы (чаще всего на Goodreads). Естественно, только те, где 2-3 звёздочки. Хорошие отзывы всегда везде одинаковые.

---
Посмотрела ещё восьмой выпуск, там 5 минут. Очень интересно. Про невідповідність родів в німецькій мові та в українській мові. Вам может понравиться даже если не знаете немецкий.

"Ще моя бабця казала: якби не der, die, das, то були би німці з нас"