Get Mystery Box with random crypto!

'Українською якось не так, російською звучить краще', або про | Сашкові озвучення з любов'ю❤️

"Українською якось не так, російською звучить краще", або про споживацьке сприйняття мови

- Та мова, якою ми познайомилися вперше з улюбленим тайтлом, стає "природною", бо вона формує певні слово-образи.
- Так працює мозок і нічого спільного з "хорошістю" чи "поганістю" мови не має. Так само нам незвично дивитися серіали в іншій озвучці в межах однієї мови, бо ми звикли чути інші голоси.
- Крім того, після читання/перегляду оригіналу часто важко сприймати переклад, адже ти помічаєш втрати. (І тільки абсолютні ґіки захоплюються вдалими перекладацькими рішеннями). І навпаки: після читання перекладу трохи важко сприймати оригінал.
- Люди, які дивляться з субтитрами, набагато легше міняють мову субтитрів, ніж ті, хто дивляться озвучку.
- Для того, щоб звикнути до іншої мови, потрібно зробити додаткове зусилля. Перш за все, сказати собі чесно, що сприйняття буде іншим, що це новий досвід.
- Конструкції, будова речення, типова лексика в українських художніх перекладах значно відрізняються від російських (та й будь-яких інших). Однак на відміну від інших мов, щодо української існує стереотип, що українська недостатньо розвинена або смішна. Його зокрема дуже сильно поширював російськомовний простір. Тому певне упередження існує лише в голові. І варто не піддаватися емоційним судженням, а замислитися, чому щось видається не таким.
- Існує "телевізійний" стандарт вживаної зрозумілої лексики. Це невеликий обсяг впізнаваних слів. Художні переклади використовують значно більше слів, тому будьте готові, що чогось ви можете не знати, якщо раніше споживали контент російською.
- Люди, які вважають, що "світову класику треба читати в оригіналі — на руском", — втрачені. Не чіпайте гівно, щоб не смерділо.
- Окремо варто додати, що історія знає випадки, коли переклад був популярнішим за оригінал. Але переважно це дуже сильні стилізації, адаптації чи й прямі переписування тексту.

(Текст до цього допису. Кілька додаткових слів. 1) Цей аргумент про "не таку" українську мову вже дуже старий, цікаво, що його досі відкривають, наче вперше 2) Тікток — це зло.)