Get Mystery Box with random crypto!

Про деміургів В інших мовах є багато слів, для яких в українс | Прим. пер.

Про деміургів

В інших мовах є багато слів, для яких в української немає очевидного відповідника. Наприклад, sibling — слово ім. кота Шредінгера: брат (або сестра) і одночасно сестра (або брат). Як це сказати по-нашому, не впадаючи в описову конструкцію?

Або toddler — дитина, яка вже вміє ходити і наробити шкоди, але ще не вміє до пуття сказати, чого воно хоче. (Тут я вживаю слово «чалапун», але не завжди воно ідеально лягає в ноти).

Коли кажуть, що переклад «збагачує мову», то мені уявляється, що перекладач уникає дешевих шляхів — «сіблінгів» і «тодлерів» — і зважується придумати щось своє. А далі мова сама вирішить, приживеться воно чи ні. Ризик на рівному місці здатися смішним є, див. п. «непозбувна бентега», і це навіть не неологізм.

Двадцять років тому Вадим Дивнич, легендарний редактор журналу «Критика» і автор окремого, кошерного правопису, без видимого напруження народив ідеальний, єдино можливий український варіант для модних англійських жаргонізмів, популярних у постколоніяльних студіях — дієслова to other та іменника othering: «іншувати» та «іншування». Вищий словотворчий пілотаж.