2022-02-27 03:35:07
УКРАЇНСЬКИЙ ШІББОЛЕТ АБО ІДЕНТИФІКАЦІЯ РОСІЯН Цікаво:
Шібболе́т (івр. «колос» або «течія») —
біблійний вираз, в переносному сенсі вживається для означення
характерної мовної особливості, яка дозволяє
ідентифікувати групу людей (зокрема,
етнічну); своєрідний
«мовленнєвий пароль», за яким можна розпізнати, що мова, якою говорить людина, є нерідною для неї.
-----
Українці жартома використовують як шібболет у стосунку до росіян
слово «паляни́ця» (читається «паляни́ця», буханець хліба круглої форми). Незважаючи на видиму простоту слова,
людина, що звикла до фонетики та алфавіту російської мови, вимовляє його
з помітним для українського вуха акцентом (зазвичай вимовляючи «паляні ́ца»), незалежно від того, читаючи, чи відтворюючи із слуху.
Під час Битви при Куртре (1302) фламандці розпізнавали французів за їх нездатністю вимовити «Schild ende Vriend» (Щит та друг).
Під час фризького повстання (1515–1523) використовувалася фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, житній хліб та зелений сир — хто не може це вимовити, не справжній фриз). Кораблі, з борту яких не могли це вимовити, не пускали в порт та захоплювали.
Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста Схевенінген (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють «Сх», а не «Ш»;
Данці відрізняли німців за вимовою «rødgrød med fløde»;
Американці на тихоокеанському фронті використовували слово «lollapalooza», оскільки носії японської мови часто вимовляють «л» як «р»;
Фіни ловили росіян на вимові «Höyryjyrä»;
Радянські військові для визначення німців користувались простим російським словом «дорога», німці це слово не вміють вимовляти, у них виходить «тарока».
Чиста мова
P.S. Сьогодні це наш "мовний щит".
Ознайомлені — озброєні
145 views00:35