В оригіналі фільм називається Die Hard ( ). Якщо перекладати н | English Monsters
В оригіналі фільм називається Die Hard ( ). Якщо перекладати не дослівно, то скажемо щось на кшталт опиратися до останнього. Ось Брюса як не намагалися вбити у фільмі, а ніяк не вдалося. Часто будемо чути фразу в таких ситуаціях:
Old habits die hard. – Старі звички "важко помирають", тобто важко позбутися старих звичок, або ж звичка – друга натура.
True love dies hard. – Справжня любов не минає так швидко.
In Greece, Russia sympathies die hard despite Ukraine war (Voice of America). – Прихильність все ще не зникла.
А ще можемо вживати слово die-hard (diehard) як прикметник чи іменник. За визначенням це "very determined or loyal", але часто з відтінком "strongly resisting change". Тож, залежно від контексту, можемо перекласти його як непохитний, незламний, затятий, палкий, упертий, твердолобий. Наприклад:
I'm a diehard fan of our soldiers because they prove that nothing is impossible. – Я палка фанатка наших солдатів, адже вони доводять, що немає нічого неможливого.
Trump diehards in the House are voting against aid to Ukraine. – Затяті прихильники Трампа в Палаті представників голосують проти допомоги Україні. (MSNBS)
#senior_monster
А яке формулювання вам ближче?
We should be die-hard English learners
Bad habits die hard
It's a shame that irrational beliefs die hard