Get Mystery Box with random crypto!

Обмовка – це a slip of the tongue ( ). Вам може бути знайоме д | English Monsters

Обмовка – це a slip of the tongue ( ). Вам може бути знайоме дієслово to slip, яке перекладається як "послизнутися". Тож сьогоднішня фраза звучить так, наче наш язик послизнувся, і замість елегантного елементу фігурного катання він виконав не дуже елегантне падіння

If you call your fiancee by your ex-girlfriend's name, is it just a slip of the tongue? – Якщо назвати наречену ім'ям колишньої дівчини, це просто обмовка?

– What did you mean by "pobody's nerfect"? – I wanted to say 'nobody's perfect', and I guess this slip of the tongue only proves the point. – Що ти мав на увазі, сказавши "лемає ідеальних нюдей"? – Я хотів сказати "немає ідеальних людей", і ця обмовка тільки доводить мою думку.

До речі, часто люди навмисно кажуть "pobody's nerfect" саме щоб підкреслити ідею фрази. Наприклад, як у цьому шматочку з серіалу "Офіс".

Ще одна обмовка на сьогодні – із серіалу "Друзі". Мама Рейчел запропонувала Росу заховати в гараж усі його речі, пов'язані з динозаврами. Що трапилося далі, ви можете побачити в цьому коротенькому відео. А ось чи дійсно героїня просто обмовилася, чи навмисно піджартувала, вирішуйте самі.

Щодо варіанту word of mouth ( ), то він означає сарафанне радіо, щоправда, артикль "a" з ним вживати не будемо. Про цю фразу ми вже писали ось тут.

#middle_monster

Що скажете про слова мами Рейчел?

це просто обмовка, може трапитися з кожним
мабуть, піджартувала