О-о-ох і багато ж помилок ми 'запакували' у наше речення! Ось | English Monsters
О-о-ох і багато ж помилок ми "запакували" у наше речення! Ось тільки подивіться:
So good mood. Правильним варіантом було би such a good mood. Про різницю між so i such ми писали тут https://t.me/engmonsters/692
A few good news. Насправді мало бути a few pieces of good news. Як правильно рахувати новини, розповідає цей пост https://t.me/engmonsters/634
I understood. Тут варто було вжити слово to realize. Про це ми писали тут https://t.me/engmonsters/907
Didn't do a mistake. Бо насправді ми make a mistake. Як правильно робити помилки, описує цей пост https://t.me/engmonsters/676
Called to my ex. Тут є одне зайве слово – прийменник to, тобто потрібно казати called my ex.. Про це детальніше тут https://t.me/engmonsters/763
We friend with her. Бо правильним варіантом буде to make friends with somebody. "Подружитися" з цим виразом допоможе цей пост https://t.me/engmonsters/655
On the street. У нашому випадку варто сказати outside. Чому це помилка у нашому реченні, ми писали тут https://t.me/engmonsters/812
Вам могло здатися, що to be in a good mood також є помилкою. Проте це єдиний правильний варіант перекладу фрази "мати хороший настрій"! Про це читайте детальніше у цьому пості https://t.me/engmonsters/836
Тому правильно сьогоднішнє речення звучатиме так:
– Hey, man! Why are you in such a good mood?
– Because I got a few pieces of good news! Firstly, I realized that didn't make a mistake when I called my ex. I made friends with her. Secondly, it's snowing outside. I'm happy!
А ви підбиватимете підсумки свого року?
а я вже!
щось навіть не знаю
never!