Get Mystery Box with random crypto!

Жоден чоловік не є островом! ( no man is an island). Так-так | English Monsters

Жоден чоловік не є островом! ( no man is an island). Так-так, це і буде перекладом нашого виразу "один в полі не воїн". Якщо вам здається, що переклад звучить дивно, то подивімось на це з іншої точки зору. От бувають архіпелаги (групи островів), яких досить важко затопити. Разом вони сильніші. А бувають поодинокі острови, яким дуже самотньо і важко без компанії. Тому затопити їх дуже легко.

Вираз no man is an island виник саме для такої саме мети – показати, що краще у житті робити справи разом та з підтримкою інших людей, аніж на самоті. Іншими словами, краще бути архіпелагом, аніж самотнім островом

Come on, let me help you with your school project. You know what they say – no man is an island.

До речі, no man у цьому випадку не перекладаємо дослівно як "жоден чоловік", а як "жодна людина". Колись a man вживалось також у значенні a person.

Сподобалось відгадувати правильний переклад українських виразів? У нашому Інстаграмі ми таке частенько робимо у рубриці постів про недослівний переклад. Зацінити їх можна за цим посиланням https://bit.ly/34324Ci

А як ви любите працювати?

за правилом no man is an island
залежить від задач
люблю працювати на самоті, щоб не заважали