Get Mystery Box with random crypto!

Постанова колегії суддів Другої судової палати Касаційного кри | Висновки ВС та ВАКС від АО АС

Постанова колегії суддів Другої судової палати Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду від 26 липня 2022 року (справа N703/4037/20)
 
#затримання
#предявлення_для_впізнання
#перекладач
#мова_судочинства
 
Висновки суду щодо застосування норм права за результатами розгляду справи:
 
КПК не вимагає складання протоколу затримання негайно в ході затримання. Такий протокол має бути складений, як тільки це стане практично можливим. Затримання в порядку статей 207 або 208 КПК, за визначенням, є несподіваною для його учасників подією. Оскільки закон надає органам правопорядку повноваження за певних умов проводити затримання без попереднього судового дозволу, це означає, що законодавець визнає непередбачуваність обставин, які зумовлюють таке затримання.
 
Виявлення підозрюваного працівниками поліції, яке відбулося за допомогою орієнтування потерпілого безпосередньо після вчинення щодо нього кримінального правопорушення, є достатньою підставою для проведення в подальшому пред’явлення затриманої особи для впізнання за фотознімками, навіть якщо не було зазначено ознак, за якими потерпілий впізнав підозрюваного та не було використано можливості пред’явлення особи для впізнання особисто.
 
Рівень розуміння і спілкування, за якого виникає право на безоплатну допомогу перекладача, залежить від фактичних обставин, з огляду на цей рівень визначається обсяг необхідної «допомоги». Загалом обвинувачений повинен бути в змозі самостійно або за допомогою перекладача розуміти, що відбувається під час розгляду справи, і брати участь у розгляді такою мірою, що забезпечувала би його право на справедливий суд. Отже, перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв’язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна на ведення свого захисту та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача. Розуміння зазначених обставин не стосується правового механізму здійснення захисту, оскільки перекладач надає мовно-комунікативну, а не правову допомогу, що є функцією захисника. При цьому чинниками для з’ясування розуміння особою вказаних обставин є тривалість проживання у державі ведення судочинства; рівень освіти, час та місце її здобуття; мова навчання; рід занять, спосіб життя та обсяг комунікації.
 
Повний текст судового рішення за посиланням:
https://reyestr.court.gov.ua/Review/105466232