Get Mystery Box with random crypto!

— Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет. | Кляті переклади

— Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет.

Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх.

Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.

У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.

Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.

У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета
?

Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет.

Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.

Ви помітили там пароль? А він є.
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пус
ТЕ, НЕ Треба про них.

Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.

За спробу 12, а за реалізацію...

Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.

Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво.

Українська артиклів не має. Як обіграти?

Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.

Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.

Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я.

#СкаргаНа #кіно