Get Mystery Box with random crypto!

Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитин | Кляті переклади

Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитинства подобається пісня із заставки мультика Darkwing Duck, але печалило, що її нема українською. Довго намагався перекласти пісню по-нашому, але так і не придумав гарної назви герою. Не знаходив нічого співзвучного, а підглядати до росіян не хотілось.

Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.

"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе.

Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.

Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами.

У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.

Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.

Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.

Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай.

Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.

#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно