Get Mystery Box with random crypto!

— Мені корма свербить ураган... У цьому лахмітті я не дістану. | Кляті переклади

— Мені корма свербить ураган... У цьому лахмітті я не дістану. О! Гей ти, підійди! Як прізвище?
— Еее... Скрипник, пане!
— О-хо-хо! Годиться!

Ця сцена зі Шрека Третього явно для жарту, але в чім він? Українському його не видно. Що там в оригіналі?

— Oh, my butt is itching up a storm and I can’t reach it in this monkey suit. Oh. Hey you. Come here. What’s your name?
— Eh, Fiddlesworth, sir.
— Hoo hoo hooo. Perfect.

У прізвищі є Fiddle — це скрипка. Тому й у нас це Скрипник. Проте англійською такого прізвища не існує. Це каламбур на ідіому a fiddle's worth — без різниці, не варте уваги, трішки... Жарт можна розтлумачити або так, що цей чоловік не вартий більшого, а тому він підходить почухати Шреку задницю, або так, що Шреку треба лише трішки почухати — і трішки саме тут.

Біс його зна, як це можна адаптувати, але точно не Скрипник.

Хочеться дати чоловікові прізвище Чухало, а Бенюк щоб, озвучуючи, запитав не прізвище чоловіка, а просто Як тебе звати? Таким чином питання Шрека не буде надуманим, а радше чемним жестом, щоб після імені запитати у чоловіка про те, чи міг би він почухати корму... Однак чи не навіяна ідея такого прізвища російським дубляжем?

Хай там що, а навіть підглянутий Чухало кращий за скалькованого Скрипника, чи не так?

#СкаргаНа #кіно