Get Mystery Box with random crypto!

​Знову злий на всіх... ...воду. Слова з мого іншого каналу, | Кляті переклади

Знову злий на всіх...
...воду.


Слова з мого іншого каналу, а до того — з однієї із моїх пісень. Гра слів або, як її люблять називати репери (і стендапери), панчлайн.

Війна триває, але деякі міста, зокрема Київ, оживають. Почав знову читати і споживати інші форми мистецтва. Сподіваюсь, тепер контенту побільшає.

Дочитав Куджо, а тепер взявся за Мандрівний замок Хаула. Може, це збіг, а може дійсно: помічаю щораз більше відмінностей у письмі львівських видавництв. Воно красивіше. Можливо, не варто порівнювати горор Куджо та фентезі Мандрівний замок Хаула, але таке важко не помітити. Після строгих та усталених форм першого плавність та вигадливість другого стає тільки виразнішою.

Мабуть, варто взяти у КСД також фентезі й неупереджено їх порівняти. Порадьте якусь таку книгу в коментарях.

Нерідко цікавості оригіналу в перекладі губляться і рідко виникає в перекладі щось оригінальне. Та сьогодні в нас добрий приклад. Перечитайте рядок із початку допису, а потім почитайте слова Кальцифера — огненного демона, що мешкає у каміні мандрівного замку. В оригіналі (а це британський роман — не японський) цього немає.

“I hate the unhappy ones”, Calcifer said. “They drip on me. I’d rather have them angry.”

Мабуть, це сталося випадково, позаяк інакше би перекладач із редакторами вдягли його у показнішу форму, а я помітив це лиш тому, що грався з таким панчлайном раніше.

#ДумкаПро #книги