Get Mystery Box with random crypto!

ПОЩАДИТЕ ГОБЛИНОВ Человек существо сомневающееся, это нормаль | ЯЗЯ

ПОЩАДИТЕ ГОБЛИНОВ

Человек существо сомневающееся, это нормально, и я не исключение. Но в одном я уверен на 100%, никакие спецслужбы абсолютно точно не следят за моим компом. Потому что, если бы видели, что я ищу в интернетах этих ваших, спецназ Интерпола уже выламывал бы мои двери… Секунду. А, нет, не выламывают. Показалось. Так вот, сегодня, например, много интересного в истории поиска появилось на тему оплодотворённых гоблинов. Да-да, вам не примерещилось, я написал «оплодотворённых гоблинов». Штош, если отбросить шутки в сторону – а как, как их отбросить?! – и попытаться разобраться, в чём тут дело, то можно прийти к такому объяснению. Разродиться, так сказать, следующей версией.

С вызывающим в этом словосочетании дичайший ор словом «impregnated» всё просто. Тут, думаю и надеюсь, оригинальное шведское слово «impregnerad» означало не «оплодотворённый», а «пропитанный». Кстати, и английское «impregnate», и русское «импрегнировать» также используются в контексте деревообработки. Импрегнированием именуют специальную технологию пропитки изделий из дерева защитными составами, чтобы эти изделия не гнили, были водостойкими и т. д. Вроде бы всё логично, правда? Покупайте водостойкие спички. Но откуда тогда взялся гоблин?! Тут есть два варианта:

1. В оригинале рядом с «impregnerad» стояло слово «vatten» («вода»), что превращало бы это шведское словосочетание в некое подобие английского «waterproof» («водостойкий»). Правда, для того, чтобы эта версия сработала, английский переводчик должен был бы запить последние кусочки своей логики чаем и принять «vatten» за «vätte» («гоблин»). Ну такое, честно говоря. С чего бы переводчику, в чьём языке нет буквы Ä, додумывать слово, включающее эту букву?

2. В шведском оригинале возле «impregnerad» было слово «trall» (что-то вроде «деревянный настил»). Я даже на современных шведских сайтах нашёл товары с таким названием. Вроде бы адекватное значение вырисовывается у «impregnerad trall» – «пропитанная защитными составами древесина» или как-то так. В этом случае переводчик всё равно переслушал песен с припевом «тётя атятя», потому что он перевёл не «trall», а «troll» («тролль»), ну а дальше дело техники. Подумаешь – тролль, гоблин или как там еще. Да на кой хоббит оно переводчику нужно разбираться с этим всем.

Обе версии слегка притянуты за троллиные уши, я понимаю, но уж как есть. Впрочем, вас я в изобретении новых версий не ограничиваю. Изгаляйтесь на полную! А я пойду проверю, никто ли не вертится у двери.