2022-06-16 09:01:01
Це ж грецьке слово перекладено в Евр.1:3 як «сутність», а в 2 Кор. 11:17 — як «впевненість» (при якій людина знає, що має надійну основу). Крім того, його можна перекласти як «підтвердження», «дійсність», «сутність» (тобто справжня природа речей на противагу видимості), «основа» або «підтримуюча опора».
Це слово означає насамперед «сутність», «речовина», але тут воно означає
упредметнення речовини (того, на що надіються); тому воно перекладено як «упредметнення».
Слово «упредметнювати» або «уречевлювати» - це дієслово від іменника «речовина»;
упредметнювати - значить робити предметною невидиму дійсність речовини. У цьому полягає дія віри. Тому тут говориться, що віра є упредметненням того, на що надіються.
* Примітка до слова
упредметнення в
Перекладі відновлення.#Вірш_із_Біблії
200 viewsedited 06:01