Get Mystery Box with random crypto!

Про переклади vs. перекази Сьогодні трошки розповімо про один | Old York Times

Про переклади vs. перекази

Сьогодні трошки розповімо про один із принципів роботи Old York Times.

Нашим завданням є приносити вам цікаві історії і важливі ідеї з англомовного медіапростору. Для цього ми часто робимо огляди і перекази цікавих англомовних лонгрідів і книжок.

Але це саме огляди і перекази, а не дослівні переклади. Ми практично не публікуємо переклади статей (якщо не враховувати коротких цитат).

У чому різниця і чому це важливо?

Ми поважаємо авторське право. Факти та ідеї не захищаються авторським правом, але конкретний спосіб їхнього висловлення захищається.
Звісно, The Atlantic чи The Economist навряд чи подадуть на нас в суд, якщо ми порушимо їхні авторські права — але для нас це питання етики. Ми не хотіли б, щоб наші статті брали і десь використовували без нашого дозволу — незалежно від того, українською чи в перекладі на польську чи корейську.

Ми не хочемо обмежувати себе рамками конкретних текстів, а натомість хочемо вибирати найцікавіші ідеї — і додавати власний голос там, де це доречно.

До речі, індивідуально ми відкриті до цікавих перекладацьких проектів. Якщо у вас є пропозиції, пишіть