Get Mystery Box with random crypto!

Роман Джорджа Орвелла '1984' сьогодні не просто не втратив акт | Майстер пера

Роман Джорджа Орвелла "1984" сьогодні не просто не втратив актуальність, а набрав ще більшої влучності і значимості. На днях команда Суспільного випустила матеріал до річниці роману. В цьому матеріалі багато цікавих думок, які мені хочеться процитувати і доповнити власними.

В утопічному світі роману “1984” Орвелла "Новомова" – це штучна офіційна мова, яку тоталітарний режим створив для ідеологічно правильного мовлення, формування конкретного сприйняття світу, а як наслідок і мислення. Логіка в тому, що виключення з мови певних слів або відтінків їх значень рано чи пізно призводить до розмиву самого поняття – ця річ стає для людей чимось нереальним. Звичайно, Орвелл не вигадував концепцію новомови з нуля. Натхненням йому слугувала мова Третього Рейху та офіційна мова Радянського Союзу сталінського періоду. Це не окремі мови, а скоріше певні етапи та набори насаджувальної лексики.

Так наприклад Фашистська Німеччина використовувала евфемізми: "депортацію" називали "евакуацією", "табори смерті" – "концентраційними таборами", а катування – "посиленим допитом". Радянській мові також були притаманні евфемізми, а також фразеологізми та канцелярит. Різноманітні лозунги багатократно повторювалися та розміщувалися скрізь, щоб точно засісти в мозку: "Ленін – вічно живий", "Пролетарі всіх країн – єднайтеся" тощо. Політика колективізму відображалася навіть у стандартному звертанні – "товариш". Натомість небажані для режиму поняття отримували стійкі негативні назви. Якщо Захід, то тільки "загниваючий".

Нажаль, тоталітарний режим Ерефії оновив словарик новомови. Головне слово сучасної воєнної новомови – "спецоперація". Логіка використання проста: Розв’язувати війни – це погано, а проводити спецоперації – це місія великої та потужної країни. Те, що її цілі надумані, трансформуються в залежність від ситуації та закінчуються недекларованою окупацією, – то таке. Головне — заборонити називати це війною.

Так у кацапському словнику новомови 2022 року «окуповані території України» називають "звільненими територіями". Поразку на півночі України пропагандисти РФ називали "деескалацію", "запланованим перегрупуванням" або "кардинальним скороченням наступу". А ще ж існують світові санкції, яких наклали вже більше ніж коли-небудь у світі – їх називають "Антіросійскіє санкціі", а самі країни "Нєдружествєнниє росіі страни".

Вже кілька років, мабуть з 2018-го, на федеральних каналах Кацапії, будь-які вибухи, загрозу чи наслідки яких ЗМІ хочуть применшити, називають "хлопками". Авжеж слово "бавовна" цим ситуаціям більш пасує. У російського терміну "хлопок" є певне значення – згоряння горючої суміші, яке супроводжується характерним звуком і не призводить до руйнування конструкції. Окремо треба відзначити опис "аварій". Так, справжні авіакатастрофи називають "жорсткою посадкою". Зіткнення вертольотів – "зближенням". А аварію, коли в аеропорту заправник врізався в літак, назвали "касанієм".

Доречі, слід відзначити геніальну творчість Українських мемологів, які придумали тонкий троллінг ординського каганату, що «Крейсер Москва героически уничтожил две противокорабельные ракеты, был переведен в ранг подводной лодки и произвел отрицательное всплытие в водах Черного моря».