Get Mystery Box with random crypto!

Разворошила себе память об этом случае и поняла одну вещь: оди | пýшина перекладає

Разворошила себе память об этом случае и поняла одну вещь: один из показателей отношения, который можно проверить заранее, — это посмотреть, как издательство указывает переводчика на своём сайте.

Например, книга, с которой у меня и возникли проблемы в издательстве АССА и которую я в итоге не допереводила (она была моей самой первой попыткой работы в этой сфере).

Захожу на сайт. Кто был переводчиком? Никто не знает. Его фамилии нет в характеристиках. Страницу книги с его фамилией тоже не добавлено.
(BookChef, например, в характеристиках не указывает, но в ознакомительном фрагменте всегда есть титульная страница с фамилией.)

Но можно побежать на сайт Якабу и посмотреть там. Имена переводчиков у них кликабельные. Так узнаём, что ещё две книги, которые перевела эта переводчица, выпустило российское издательство Азбука в 14-м и 20-м годах. Конечно, складывается некоторое впечатление о человеке, но давайте не поддаваться предубеждением. Вдруг мы не всё знаем?

Всё же стало интересно, что это за человек. А что если его не указали не потому, что им всё равно, кто перевёл, а потому что как раз не всё равно и внимание к этому привлекать им не хотелось?

Включаем в себе сотрудника Bellingcat и идём туда, куда у нас есть самый простой и быстрый доступ — в Фейсбук. По имени и фамилии я никого подходящего не вижу. Но перескакивая по разным постам нахожу инфу, что человек с таким именем оказывается главной редакторкой этого самого издательства и его же соосновательницей.

Перепроверяем, что скажет Гугл. Снова находим эту переводчицу-соосновательницу, на сайте Министерства юстиций видим некоторые её данные, но главное — отчество, чтоб избежать совпадений.

Ещё в Гугле человек с таким именем — авторка для Эксмо. Один ли это человек? Я не знаю. Но Якабу объединил их в одну личность (т. е. в одну страницу). И на одной из российских книг есть инициал отчества авторки. Он совпадает с отчеством украинской переводчицы-редакторки-соосновательницы.

Действительно ли это один человек я не берусь утверждать прямо. Пускай это остаётся за кадром. Это даже не так важно.

Но когда и переводчик, и главный редактор, и сооснователь, умывальников начальник и мочалок командир — это точно один человек, с такими работать не стоит. Потому что вы никогда в споре не будете правы, никогда. Вам не заплатят, хотя обязаны по контракту, хотя вас утвердили после тестового, хотя вы сдали треть книги, но вы ничего не получите, если чем-то не понравитесь. Я не понравилась тем, что рассказала в Фейсбуке, что после 11 главы мне решили снизить ставку почти в два раза. Мне прямо сообщили, что причина именно в этом.

И никто тут никого не спасёт. Обращение в суд выйдет дороже, чем сума, которую вам должны.


В общем, если уметь и знать все эти вещи заранее, можно сэкономить себе много нервов, времени и денег. Я тогда не знала. Вы теперь знаете.